簡體顯示|介紹給朋友|關於我們|免費訂閱

《祢真偉大》

林杉

大家都知道溫哥華由於得天獨厚的自然環境和人文資源,一直被選為世界上最合適居住的城市之一。整個城市依山傍海,緯度雖高,卻因受太平洋季風和暖流影響及有貫穿東西的落基山作屏障,終年氣候溫和、濕潤、怡人。特別是現在正值一年中最美的春夏之際,蔚藍的天空下滿城綠色,到處可見美麗的花朵,遠處的崇山峻嶺上依然白雪皚皚,近處的海灣側畔已經是人潮如梭……。每當看到這樣的景色,我們都會不由自主地發出對造物主的贊美:主啊,祢真偉大!

在眾多贊美上帝創造的詩歌中,有一首歷史悠久的作品,它的名字就叫《祢真偉大》。這首歌的創作時間遠在1880年,歌詞的作者卡爾.鮑博(Carl Boberg, 1859-1940)是來自歐洲小國瑞典的詩人,但在這首詩歌問世百年後,它仍然與另一首著名聖詩《奇異恩典》一起在2001年被美國“今日基督教”雜誌評為歷史上最熱門的二首聖詩,可見其在聖歌樂壇上的影響之巨。

鮑博出生於1859年,其父親是家鄉港口船埠的一名木匠,他年輕時參加當過水手,後擔任一家教會的業餘傳道兩年,並負責編輯一份福音周刊;從1912年起他進入瑞典國會擔任上議員長達二十年之久。他的一生中寫過多達六十幾首詩歌,但流傳至今影響最大的只有這首《祢真偉大》。

鮑博寫作《祢真偉大》的那天是在1880年夏天的一個下午,那時鮑博還在那家鄉村教會擔任傳道。參加完教會的下午活動後,他走在返回家中的路上,突然烏雲出現在地平線上,接著閃電劃過天空,陣陣強風席吹在周圍的草地和麥田上如同波浪滾滾,頃刻暴雨傾盆而下。當時鮑博根本沒有任何地方可躲避,然而暴風雨轉眼而止,一會兒便雨過天晴,燦爛的陽光普照大地,天空出現一道美麗的彩虹,四周一片清澈寧靜,草地上的花朵滿綴著晶瑩的水珠,經歷了此番奇景的鮑博回到了家中,一打開窗戶又看見不遠處斯特羅斯灣如明鏡般的海面在夕陽下閃耀,海灣邊上的樹林裡傳來陣陣畫眉的鳴唱,不久傍晚教堂的鐘聲在寧靜的天空中響起......。正是在這樣短的時間內經歷感受了這一系列美輪美奐的景色及各種美妙聲音的組合的沖擊,使作者從心底發出對上帝偉大創造的無限崇敬和贊美,於是寫下了一首九行字的詩歌,並把它取名為“O Store Gud”,即瑞典語“哦,偉大的神!”。

這首詩歌完成歌詞創作後被作者配上瑞典古老民謠的曲調,歌詞變成八行。這就是我們今天唱的《祢真偉大》的第一段:

主啊我神,每當我舉目觀看,祢手所造,一切奇妙大工;

看見星宿,又聽見隆隆雷聲祢的大能,遍滿了宇宙中。

副歌:

我靈歌唱,贊美救主我神,祢真偉大,何等偉大;

我靈歌唱,贊美救主我神,祢真偉大,何等偉大!

1886年這首詩付印後,很快就傳遍了瑞典各教會。一首好的聖詩無論原創時是在世界哪一個角落,遲早一定會跨越國門,走向世界。這一點是無數著名聖詩的流傳過程所已經証明的,但《祢真偉大》這首詩歌在瑞典域外的流傳過程的複雜程度超出一般,並伴隨著許多感人的故事。

這首歌首先走出瑞典國門是到德國。1907年一名叫曼弗雷德•馮的德國貴族,在以瑞典話為主的愛沙尼亞看到了這首聖詩歌甚為喜歡,因此把它翻譯成德文,詩歌發表後即走紅了德國。此後的1912年,詩歌從德國流傳到俄國,不但被翻譯成俄語並且還被譜上俄國曲調,又在俄國流行。

最早將鮑博這首詩歌翻譯成英文的,是美國伊利諾斯州一家大學的教授古斯塔夫•約翰遜。他在1925年就在美國翻譯出版了這首詩歌,但卻並沒有引起很大的反響。當今世界包括美國在內,大家傳唱的卻是一名英國人斯徒爾特.海因(Stuart K. Hine, 1899-1989)翻譯和改寫的版本,其重要原因是背後所發生的故事。

海因是英國衛理公會的一名宣教士,他在烏克蘭傳教時曾經經過一個村莊,村裡唯一的基督徒是德米特里和他的妻子柳德米拉。德米特里的妻子通過自學掌握一定的俄文閱讀能力,這在當時烏克蘭的小村莊算是了不得的事情。她家裡有一本俄羅斯士兵幾年前留下來的俄文《聖經》。當海因夫婦前往德米特里家時,德米特里的妻子正在家裡對滿屋的村民閱讀講解《聖經》福音,在場的村民在聖靈的感動下紛紛贊美神的大愛和憐憫,並願意悔改自己以前的過犯。當時海因並沒有進屋去打擾他們,但回到居所後他仍然抑制不了心中的感動,於是將自己的感受寫成了一段詩歌,後來便成為今日我們所唱的《祢真偉大》的第二段,副歌仍然保持鮑博的部分不變:

當我想到,神竟願差祂兒子,降世捨命,我幾乎不領會;

主在十架,甘願背我的重擔,流血捨身,為要赦免我罪。

故事到此還沒有完。海因在烏克蘭1932-33年的大飢荒期間離開了該國,但還在其它歐洲國家傳教,但是到了1939年第二次世界大戰爆發,他不得不返回英國。

返回母國後的海因又在附近的波蘭難民社區從事傳教的工作。二戰結束後大多數戰時留在英國的各國難民逐步回到了自己的祖國,但是有數百名俄羅斯難民仍然滯留在英國,不願意回到被斯大林控制的家鄉。1948年的一天,海因前往英格蘭蘇塞克斯的那個俄羅斯難民營,難民人群中只有兩位承認自己是基督徒。其中一位曾經在蘇聯軍隊服務過的難民告訴了他這樣的故事:他和他的妻子分開後從此就再沒了音信,在他們分離前,他的妻子是個基督徒,而他卻還不信;他現在最深切的願望是希望能夠找到妻子,告訴她他已經信了耶穌,今後他們可以在共同的信仰基礎上一起生活。他接著告訴海因,他其實知道今生今世他已經無法再見到妻子,但他相信作為基督徒有一天他們夫婦會在天堂相遇,共從此同享受永恆的生命。這位難民的話再次激發了海因,使他最終完成了對《祢真偉大》詩歌第三段的增寫,副歌繼續不變:

當主再來,歡呼聲響徹天空,何等喜樂,主接我回天家;

我要跪下,謙恭的崇拜敬奉,並要頌揚,神啊祢真偉大。

海因完成以上兩段詩歌增寫時使用的是俄文,寫完後他又將整首詩歌翻譯成英文,並將歌名翻譯成“How Great Thou Art”,這就是今日這首詩歌叫《祢真偉大》的來源。詩歌先後在英文和俄文的福音刊物上發表。因為海因改寫後的版本更能夠完整地表現人們對上帝創造和救贖的贊美,加上他所在英國宣教機構的影響力,詩歌迅速流傳到15個國家,包括曾經屬於英聯邦的印度。沒想到因此又為這個版本的詩歌進入美國創造了條件。

上個世紀五十年初美國加州富勒神學院的奧爾博教授在印度訪問時在一個小村莊發現了有人在唱這首海因版的詩歌,他把它帶回到美國並介紹給許多教會。1954年一家福音出版社出版了這一版本的《祢真偉大》。

海因版本的這首詩歌在美國的流行也與美國著名布道家葛培理有關。在他的一次布道大會上,有人向他介紹了這首聖詩,葛培理非常喜歡,從此成為他布道大會上唱得最多的一首聖詩。在1957年葛培理在紐約麥迪遜廣場舉行的大型布道會期間,這首歌被唱了上百次之多,奠定了它作為全世界著名聖詩的地位。

 保羅在〈羅馬書〉第一章說過:“自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。”親愛的朋友,如果你還不是基督徒,你是否可從眼前美好的大自然以及這首傳世詩歌背後故事中得到新的啟示和感悟呢?

站內搜索